Am luat contact cu scrierile lui Bart D. Ehrman în Biblioteca
Albertina din Leipzig prin intermediul lucrării sale After The
New Testament. A Reader in Early Christianity, Oxford University
Press, New York – Oxford, 1999. Apoi am aflat că e tradus şi în
româneşte la editura Humanitas cu câteva cărţi ca Petru,
Pavel şi Magdalena. Ucenicii lui Isus între istorie şi legendă
(2011) sau Evanghelia pierdută a lui Iuda. Despre trădător şi
trădare dintr-o nouă perspectivă (2009). Temele atinse de
acest autor sunt în general mondene şi generatoare de
best-seller-uri ceea ce m-a făcut să am reţineri în privinţa lui
deşi are un doctorat la Princeton, conduce Departamentul de studiu
al religiilor din cadrul North Carolina University, Chapel Hill şi
este considerat unul dintre cei mai importanţi experţi în istoria
creştinimsului primar. Pe lângă contactul cu scrierile sale (multe
de popularizare şi clarificare a unor chestiuni de ordin teologic
sau istoric) recomandarea pe care o face patrologul Cristian Bădiliţă
într-un studiu despre literatura apocrifă cuprins în volumul
Glafire, Editura Polirom, 2008, spunând despre Batr D. Ehrman
că este „unul dintre cei mai competenţi specialişti în istoria
manuscriselor neotestamentare”, m-a determinat să fiu mai
interesat de lucrările acestuia.
Prin urmare, când am văzut pe internet cartea Răstălmăcindu-L
pe Isus. Povestea din spatele celor care au modificat Biblia şi de
ce anume, Editura Antet, 2007, nu am ezitat să o achiziţionez.
Atunci am avut revelaţia imposturii şi neprofesionalismului în
alte forme decât cele cunoscute mie din experienţele anterioare. În
primul rând, lucrarea cunoscutului universitar american este plasată
în colecţia Dezvăluiri alături de alte scrieri precum:
Ghe, Racoveanu – Mişcarea legionară şi Biserica,
Constantin N. Bărbulescu – Atlantida-colonia zeilor,
Atlantida-pământ românesc, Jan van Helsing – Copiii
mileniului III-Planul ocult de dominare a lumii, A. Ralph
Epperson – Noua Ordine Mondială, Iorga Florentina-Isabela –
Mistere ale pământului românesc-leagănul omenirii etc.
Asta nu e tot. Parazitarea renumelui şi autorităţii unui istoric consacrat
merge mult mai departe până la alterarea calităţii lucrării
acestuia.
Traducătorul Ion Vlădoiu adaugă în cuprinsul volumului tradus o
serie de note explicative care n-au nicio legătură cu tema cărţii,
dar care doresc să remorcheze la o solidă lucrare de popularizare o
serie de teme şi obsesii specifice protocronismului românesc şi
curentului tracomanic. Vrând să demonstreze pe urmele unor
reprezentanţi ai acestui curent ideea că „După cum arată prof.
Tudor Diaconu în lucrarea sa «Scrierea secretă» (vol. I şi II,
Editura Obiectiv-Craiova, 2003) Biblia actuală este fosta Cartea
Sfântă a geţilor, Marii Preoţi ai Antichităţii, compilată
şi prelucrată prin filiera sumeriană”(într-o anexă la p. 267),
traducătorul răstălmăceşte grosolan prin adăugiri şi asocieri
tendenţioase, concluziile istoricului american. Nu lipsesc nici
asocierea unor titluri şi locuri comune despre tăbliţele de la
Sinaia şi cele de la Tărtăria, prezentarea lui Isus ca plagiator
al lui Zalmoxe, plasarea grădinii Edenului pe suprafaţa României
de azi, prezentarea lui Ioan Botezătorul ca „marele prooroc al
Geto-Dacilor” (p. 265) etc.
Citind introducerea în care autorul descrie traseul său intelectual
şi religios ce l-a dus spre studierea manuscriselor ce stau la
bazele Noului Testament, am descoperit într-o notă nişte lămuriri
şi explicaţii ce nu aveau nicio legătură cu textul lucrării. La
p. 24 autorul vorbea despre curentele apocaliptice contemporane
fundamentate pe interpretarea ad-litteram a Bibliei, exemplificând
cu cazul lui Hal Lindsay care prin The Late Great Planet Earth
(extrem de vândută şi citită prin anii 70) plasa sfârşitul
lumii, în virtutea unor calcule inspirate, în anul 1988. Deşi
trecerea timpului a infirmat predicţia autorul constată că astfel
de cărţi şi idei sunt încă extrem de populare, aşa că
traducătorul, aflat probabil sub influenţa divină a unor idei
fixe, inserează următoarea notă:
„Apropiindu-se Anul Nou 2000, Papa Ioan Paul al II-lea a fost rugat
de credincioşi să le spună dacă într-adevăr se apropie
sfârşitul lumii. Papa a dat un răspuns ceva mai alambicat,
dar din care rezulta destul de clar că nici vorbă de asemenea
interpretare a Scripturii. Papa ştia foarte bine că nu poate
fi vorbă de aşa ceva.
Reamintim că, atunci când a vizitat România, în zilele de 7-8 mai
1999, la aterizarea pe Otopeni, Papa a sărutat „pământul Maicii
Domnului”, fapt care confirmă în mare măsură ipoteza avansată
de autorul lucrării în cinci volume, Secretele Terrei –
Istoria începe în Carpaţi (NU la Sumer), Eugen Delcea, apărută
la Editura Obiectiv din Craiova, din care spicuim: Ardealul
(Har-Deal) este leagănul rasei ariene create de savantul-şef
Enki, fiul lui Anu...Homo Sapiens este a treia generaţie
reuşită, ca urmare a transformărilor genetice operate asupra
omului. ...Ţara Havila din Biblie este de fapt Valahia.
...Potopul lui Noe – provocat de Enlil – a avut loc în aria
geografică în care se află azi Marea Neagră, acolo unde s-a
scufundat Atlantida. ...Insula Şerpilor este Insula Leukké,
unde este înmormântat Achile, Troia aflându-se pe malul Mării
Negre, pe locul unde a dăinuit apoi Histria grecească. ...Coloanele
lui Hercule sunt în realitate Porţile de Fier din zona
cazanelor Dunării. ...Latina vulgară este de fapt mama
limbii latine evoluate a romanilor din epoca clasică ...etc.etc.
Aşa că „Noi nu suntem urmaşii Romei”, după cum afirmă dr.
Napoleon Slăvescu în lucrarea sa cu acest titlu. Respingând à
priori, fără o dezbatere argumentată, tot ceea ce priveşte
trecutul nostru îndepărtat, lăsându-i pe alţii să ne
scrie istoria aşa cum vor ei, nu facem altceva decât să
dovedim, pentru a nu ştiu câta oară, că suntem proprii noştri
duşmani! (n. trad.)”(pp.24-25)
Putem observa o tactică extrem de parşivă prin care folosindu-se
de autoritatea recunoscută a unui specialist şi a lucrărilor sale,
cerberi ai protocronismului dacomanic asociază o serie de idei şi
afirmaţii care n-au nicio legătură cu lucrarea tradusă. Mi-am amintit de procedeele de-a dreptul comice utilizate de un alt animator al curentului tracomanic, părintele Nicolae Feier din Bistriţa despre care puteţi citi câteva rânduri aici.
În concluzie, ce credit
mai poate fi acordat unei edituri ca cea de faţă – Antet – care
girează astfel de răstălmăciri şi tehnici de diseminare a
obsesiilor unor impostori? Se pune legitima întrebare a calităţii
traducerii şi ediţiei de faţă când observăm că traducătorul
nu-şi poate ţine în frâu fluxul obsesiilor slobozindu-şi
reveriile tracomanice în textul autorului tradus. Prin urmare, nu pot recomanda achiziţionarea acestei cărţi în
ediţia actuală. (Cu excepţia celor care doresc să verifice cele
afirmate în curpinsa semnalare). Păţania de faţă mă determină
să-mi exprim scepticismul şi faţă de alte lucrări traduse şi
puse în circulaţie de această editură.
In anul 82 a. chr., Marele Burebista se gandea la Unirea Patriei! Este incredibil ca in 2013 unii inca mai denigreaza ideea sa... Cand o sa acceptati ca Planul Dacic strabate istoria noastra ca un fir conducator?!
RăspundețiȘtergereI offer some comments at
RăspundețiȘtergerehttp://www.curtisvillechristianchurch.org/Misquoting.html
Yours in Christ,
James Snapp, Jr.
Bună seara, chiar acum citesc o carte, apărută tot la editura Antet, "Descofrarea conflictelor internaționale" de Joseph S. Nye. Jr.
RăspundețiȘtergereMă confrunt cu același gust amar și chiar revoltă interioară (sunt traducător autorizat, cu studii de specialitate si lingvistică, cu examene date pt. a obține autorizația, și știu ce înseamnă un bun traducător specializat pe o anumită terminologie), din cauza multitudinii de note de traducator, nici măcar adăugate in subsol, care îngreunează mult intelegerea si citirea textului, navigand printre aceste note și încercând cu dificultate să fac abstracție de ele.
Nu mai mentionez de ce sorginte îndoielnică, ca nu sunt sustinute de documente, ca sunt foarte biased si cu un "miros" puternic propagandist aceste note de traducător.
Nu înțeleg rostul, sunt oripilată chiar că oricine poate traduce o carte in Romania, care sa fie și publicată.Chiar si gramatica limbii române si ortografia a suferit in aceasta incercare de traducere...
Am gasit articolul Dvs. de acum 10 ani la o cautare mai amănunțită despre acest om care a vrut să traducă. Am găsit cărți publicate doar la ed. Antet, cu niste poze pe copertă foarte sugestive.
Acest om se declara "diplomat in relatii internationale", de parca exista asa ceva.
Las comentariul meu aici, in caz ca isi mai pune cineva aceeasi intrebare legata de aceste esuari lamentabile de traduceri si o gluma de wanna-be traducator.
Nea ion vladoiu trebuie sa puna mana pe niste biblioteci intregi de cărți si sa faca ceva scoala serioasa inainte sa se apuce de tradus ori de a emite pareri si note dubioase de traducator, daca va obtine intr o buna zi drept de practica asupra acestei profesii liberal demne si de cele mai multe ori, exercitata de oameni afini cultural.
Ma opresc aici ca doare...cum zice cantecul..