Raoul Weiss, Eu
l-am ucis pe Obama. Jurnal și note ale unui interpret la Casa Albă,
Editura Tribuna, Cluj-Napoca, 2013.
Nu, nu avem de-a
face cu primul scriitor criminal din spațiul mioritic. Nu trebuie
intentat niciun proces. Scriitorii sunt mai pașnici și nu
complotează așa cum fac ciobanii în balade. Ei doar își
proiectează lumi imaginare, compensatorii, care să îi scape de
eventuale cri...
Eu l-am ucis pe
Obama. Jurnal și note ale unui interpret la Casa Albă este
șantierul unei crime. Scris fragmentar, sub forma unui jurnal
intercalat, ținut în special în orașul K și la Casa Albă,
romanul tentează cu o lectură de verificare între lumea textului,
cum ar spune Paul Ricoeur, și lumea autorului. Inserțiile
autobiografice sunt mai mult sau mai puțin evidente, depinde de
relația cititorului cu orașul Cluj, Insomnia, maestrul Bréda,
Raoul Weiss, Obama etc. Cu un aer conspirativ, un Codul lui Da Vinci
contemporan, gândit cu umor și fără frică, romanul are toate
șansele să devină un bestseller sau să se umple de praf în
sertarele bine păzite ale biroului lui Mircea Arman.
Faptul că
personajele fac trimitere la unele personalități contemporane nu
trebuie să ne sperie. Ascunse bine în ficțiune, crima asupra
președintelui sau comploturile marilor puteri pot avea loc
nestingherite, chiar când protagonistul (al cărui nume coincide cu
al autorului, Weiss) va fi părtaș la asasinat. Insertația unor
astfel de personaje cu trimitere înspre realitățile contemporane
nu este brevetul lui Raoul Weiss. Detaliile din bucătăria Barack
Obama au menirea să ne convingă numai la nivel ficțional. Obama nu
e Obama (mai curând e Madam Bovary). În „Dictatorul și hamacul”,
Danniel Pennac creează personajele lui Charlin Chaplin și Rudolph
Valentino. Philip Roth îi aduce în „Pata umană” pe Bill
Clinton și Monica Lewinsky prin scandalul provocat de relația lor.
În acest context, romanul lui Raoul Weiss nu mai pare atât de
scandalos; din contră, poate fi citit ca un pamflet. Astfel, nu va
mai putea fi acuzat că este misogin (în scenele în care
protagonistul vorbește despre femeile penetrate de el), nici de
faptul că e un antiamerican cinic (câteva glume la care parcă a
folosit acid sulfuric asupra lui Obama, a vânzătoarelor de la fast
food-urile americane etc.)
Frazele
arborescente, solicitante, labirintice se desting în câteva partide
de sex povestite pe treabă bună. Un alt moment de respiro de la
multitudinea de referințe culturale, politice, literare, sunt
pauzele de masă, solicitante digestiv. Rețetele descrise cu
minuțiozitate de chirurg-bucătar și cu sensibilitate
scriitoricească asupra detaliilor alunecă din lumea ficțiunii
direct în lumea incomodă a cititorului care se trezește cu
stomacul gol. Apetisant atât sexual cât și gastronomic, textul
este solicitant prin multitudinea de aluzii care prelungește și
ornează hipnotic, uneori obositor frazele. Efectul ironic și comic
al acestor vagonete salvează lungimea marfarelor bine încărcate și
destind călătoria prin roman. Cu alte cuvinte, dacă ne scuturăm
de prejudecățile cu care suntem tentați (romanul e publicat la
editura Tribuna, ispita de a citi romanul cu gândul la omul Raoul
Weiss și nu la personajul Weiss), lectura e cât se poate de
savuroasă.
Pentru că lumea
culturală românească este pudică încă de pe vremea lui I. L.
Caragiale, apoi a lui Geo Bogza, romanul „Eu l-am ucis pe Obama”
sfidează și el moralitatea, cumpătarea, tihna și legalitatea
scrisului clujean. Tocmai de aceea, numele lui Claudiu Gaiu e
„protejat” și nu apare menționat în calitate de traducător,
iar romanul a putut fi publicat (doar/de abia/...) la editura Tribuna
într-o ediție sărăcăcioasă, vizibilă la nivel provincial.
Poate că titlul îndrăzneț va face romanul vandabil printr-o
supradoză de tiraje. Până atunci, așteptăm linșajul mediatic,
polemici acide, interviuri cu autorul, foste iubite bătându-i
obrazul (așa cum se întâmplă în câteva din filmele lui Woody
Allen, unde foste soții și iubite ale romancierului îi cer
socoteală pentru faptul că au apărut în romanul lui), telefoane
de amenințare de la Obama, noi oportunități de carieră.
De cine anume e protejat numele traducatorului? Iar daca e protejat de ceva mari pericole, de ce-l faceti public aici?
RăspundețiȘtergerebună seara. tocmai de aceea am folosit "protejat" (cu ghilimele), ca să ating cu ironie aceeaşi dilemă pe care o ridicaţi dvs., dar şi ca să sugerez situaţia confuză-complicată (numele Claudiu Gaiu nu a apărut ca romanul să poată fi publicat la editura Tribuna). În orice caz, am vrut neapărat să apară numele traducătorului Claudiu Gaiu în recenzie, pentru că aşa mi se pare onest.
Ștergere”protejat” e un fel de a spune. nu cred că se pune problema protejării lui Claudiu Gaiu ci a contribuției sale.
RăspundețiȘtergerepoate ar trebui să și mulțumesc, eu sau măcar contribuția... (claudiu)
RăspundețiȘtergerenu vreau să intru în detalii de bucătărie internă pentru că nu le cunosc foarte bine și nu vreau (nu vrem) să fim înțeleși greșit. recenzia trebuia să pomenească chestiunea legată de traducere și de absența numelui, prin referire la ce și cât cunoșteam despre problemă.
Ștergere