Trudit, după câteva ore de
lectură, m-am hotărât să părăsesc jilţul bibliotecii şi să dau o raită pe la
tarabele anticariilor din Place Kleber. La tarabe n-am avut noroc şi cum pofta
de cotrobăit printre cărţi mă tot rodea am hotărât să intru la Librăria Kleber,
cea mai ambiţioasă librărie din Strasbourg,
după cunoştiinţele şi aproximările mele. Uitându-mă la bestseller-urile ce se
lăfăiau pe rafturile fruntaşe m-am gândit să caut să văd ce scriitori români
sunt prezenţi în această librărie (în afară de Cioran, Ionescu şi Eliade, pe
care-i găseşti pe toate gardurile). Aşa că am ajuns la raftul arondat
literaturii române. Mai precis două treimi dintr-un raft pe care-l împărţim cu
vecinii noştrii sârbi.
Cel mai vizibil e Panait Istrati
prezent cu 4 titluri: Ouvres (3 vol), Nerrantsoula, Domnitza de
Snagov, Kyra Kyralina şi Mon Oncle Anghel. Îl urmează, cu câte
trei titluri, Norman Manea (despre care ediţia franceză spune că este cel
mai tradus scriitor român) cu La tanière, L'eveloppe noire şi Le
retour du hooligan; şi
Mircea Eliade (prozatorul) cu La nuit bengali, La vieil homme et
l'officier şi Le temps d'un centenaire. Mircea Cărtărescu este
prezent şi el cu două titluri: Orbitor şi L’Aile tatouée. Tot cu
două titluri este prezent şi prozatorul ieşean Dan Lungu, Comment oublier une
femme şi Je suis une vieille coco!. Raftul este completat de către
autori prezenţi cu câte un singur titlu. Astfel, La croisade des enfants
a clujencei Florina Ilis, ediţia menţionând pe copertă premiul câştigat în
Franţa în 2010, Prix Courrier International du meilleur livre étranger;
Madam T. de Camil Petrescu; Depuis deux mille ans de Mihail
Sebastian; L'effroyable suicide de la rue de la Fidélité de Ion Luca
Caragiale; Les lapins ne
meurent pas a părintelui
Savatie Baştovoi (recunosc, am fost surprins) şi recent tradusa în franceză Mére-vieille
racontait de Radu Ţuculescu.
Ridicând
privirea spre raftul următor, am zărit alţi doi prozatori născuţi pe meleaguri
autohtone, însă integraţi în literatura maghiară. Născut la Târgu Mureş în 1973
şi plecat în Budapesta din 1988, prozatorul maghiar György Dragoman (tradus şi
în româneşte de Editura Polirom) e prezent cu Le roi blanc. Dar
mai tare mi-a atras atenţia un scriitor bonţidean (de data asta în sens
geografic), aproape necunoscut culturii române. Marea sa operă e tradusă în
numeroase limbi, redescoperirea sa venind o dată cu traducerea engleză, însă în
România nu ştiu să fie tradus. E vorba de contele Miklós Bánffy de Losoncz (Cluj 1873 - Budapesta 1950),
ultimul stăpân al castelului de la Bonţida. Marea sa creaţie literară este Trilogia
transilvană şi este prezentă la Strasbourg, volumele ce o compun purtând
următoarele titluri: Vos jours sont comptes, Vous étiez trop légers
şi Que le veut vous emporte.
Concluziile le trag cititorii. Au revoir!
cum? nimic de Paunescu? francezii astia...niste ignoranti si antiromani.
RăspundețiȘtergere